FC2ブログ

革命音楽館

까마귀야 시체 보고 울지 말아

<< 2014-12- | ARCHIVE-SELECT | 2015-02- >>

| PAGE-SELECT |

>> EDIT

祖国の守護者

祖国の守護者
(シリア・アラブ共和国国歌)
حُمَاةَ الدِّيَار

作詞:ハリル・マルダム・ベイ(خليل مردم بك)
作曲:モハメド・フライフェル(محمد فليفل)
創作年度:1938年



حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

祖国の守護者よ、汝らに平安あれ(アッサラーム・アライクム)、
我らの誇り高き魂は屈辱を拒む。
アラブ主義の家は聖なる館、
星々の玉座は侵されざるの証。

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

シリアの各地方(くにぐに)は、
あの空と語らいながら並び立つ高楼。
明るき星々に照らされた国は、
まさにあの空のよう、あるいはあの空そのものだ。

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

シリアを統一した旗に
希望を抱き、鼓動打つ心臓。
あの旗に我らの漆黒の瞳が染めた黒と、
殉教者の血が染めた赤が見えるだろうか。

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

抵抗の精神、栄光の歴史、
我が殉教者の魂は強大な守護者。
かのアル・ワリド、アル・ラシードも我らの内から出た。
我らに建設を成し、繁栄を謳歌できない訳があろうか。

※注
あの辺の国歌でイラン国歌と同じくらい好きな曲。
普通にアラビア語わからないので、英語訳などを参考に訳しました。
スポンサーサイト

| 音楽 | 23:01 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

>> EDIT

イラン・イスラーム共和国国歌

イラン・イスラーム共和国国歌
(イラン・イスラーム共和国国歌)
سرود ملی جمهوری اسلامی ایران

作詞:サーエド・バゲリ(ساعد باقری)
作曲:ハサン・リヤヒ(حسن ریاحی)
創作年度:1990年



سر زد از افق، مهر خاوران
فروغ دیده ی حق باوران
بهمن، فرّ ایمان ماست
پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست
شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان
پاینده مانی و جاودان
جمهوری اسلامی ایر

東方の地平線から太陽が高らかに昇り、
正義に生きる信徒達の瞳にその光りは宿った。
バハマン月は我が信仰の精華。
おお、イマームよ、貴方がくれた、
独立と自由の言葉は我らの魂に刻みこまれた。
おお、殉教者よ、汝らの叫びは時の耳に響き渡る。
「堅固に受け継がん、
永遠なるイラン・イスラーム共和国」

※注
あの辺の国歌でシリア国歌と同じくらい好きな曲。
普通にペルシア語わからないので、英語訳などを参考に訳しました。

| 音楽 | 22:20 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |